So-net無料ブログ作成

ヘンな日本語。 [日常]

こんなメールが届きました。

・・・・・・・・・

Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございます。
誠に申し訳ありませんが、Amazon定期おトク便によりお申込みいただいた
ご注文(商品名:『〔炭酸水〕 サントリー 南アルプスの天然水 スパークリング 500ml×24本』)について、
ご注文商品が発売元で発売中止となりました。

お申込みいただいた商品
『〔炭酸水〕 サントリー 南アルプスの天然水 スパークリング 500ml×24本』をご用意できず、お客様にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

お届けを継続するため、Amazon定期おトク便でお申し込みいただいた商品
『〔炭酸水〕 サントリー 南アルプスの天然水 スパークリング 500ml×24本』を、
『〔炭酸水〕 サントリー 南アルプスの天然水 スパークリング 500ml×24本』に変更させていただきました。

この商品は、ブランド、メーカー、価格などから、代替商品と当サイトが判断した商品です。

この商品でのAmazon定期おトク便のお届けがご不要の場合は、
お手数ですが、以下のURLから
Amazon定期おトク便のキャンセルしてください。

・・・・・


なんか、ヘン。


商品名を連呼していて、

変更前と変更後が、一緒。

さらに、

最後の1文。


「おトク便のキャンセルしてください」・・・

「おトク便をキャンセルしてください」か、

「おトク便のキャンセルをしてください」ではないでしょうか。


自動翻訳でしょうか・・・


・・・